图像共生·中英法文化艺术交流展
‘’Image&Imagination’’ Une Exposition d’échangeCulturel Chine-France-Royaumes-Unis
从艺术语境的层面上讲,艺术交流有两层含义:一是通过语言媒介发生关系,彼此之间把自己的艺术语系提供给对方。二是在艺术主题范畴下,彼此之间在艺术内容、艺术形式、艺术鉴赏、艺术思想等领域的交流、探讨与合作。前者属于“情景语境”范畴,而后者则属于“文化语境”范畴。
如果我们将浓园图像共生·中英法文化艺术交流展置于语境体系和时代背景的双重属性中考察,不难发现,此次展览恰恰就是在国家“一带一路”发展战略背景下以艺术展览的方式,展现和探讨着中国与欧洲(英、法)艺术家及其艺术创作的交流与交流的艺术创作现象。很显然,这种方式涵盖了在艺术交流中历史与现实、物质与精神、科学与人文、自然与社会、思想与情感等方面的对立与统一。所以,我认为:这次展览的艺术作品及其艺术现象的社会意义、美学价值以及后世影响是远远大于艺术创作的本身和本体的。
特别值得一提的是,在展览中,独具特色的浓园文创产品,是在国家中心城市“西部文创中心”的功能定位中,以“文创+”为抓手,以统筹推动文创产业大发展大繁荣为方向,以改革创新为动力,不断完善产业业态的文创产业集群展示。
最后、衷心祝愿展览取得圆满成功!真诚希望中国与欧洲艺术家在“交流——共生——和美”的语境历史特征与生成规律中,不断把握艺术创作规律,积极赋予艺术创新活力,努力创作出更多的优秀作品。
Danscecontexte, l’échangeest un art qu’ilfaut employer selondeux significations. D’abordilestmédiumlinguistique, un langage qui, par la représentationartistique, devientcommun. Ensuite, c’estuneforme qui, par les choixthématiques des unset des autres, dansleurappréciation du contenu, en accord avec leur culture, permettentl'échanged'idées et d’innovationartistique par la difference. L’échange se situesurcesdeux points; le contexteculturel de chacun, son langageetl’interaction qui le produitainsil’évolutionqu’ilsuscitedans le domaineculturel.
L’éxposition intitule ‘’Image&Imagination’’répresentantl’échangeCulturel Chine-France-Royaumes-Unisestinscritedans un plan d'étude plus vaste; celui du système de communication, de développement national "The Belt and the Road" mis en place par Monsieur le President de la Chine Xi Jinping. Nongyangexprimeicil’envie deinscrire la créationartistiquecommevecteur de la communication Europe-Chine.Ici le maître mot de cette initiative estcomplementarite. L’oppositionet le mimetisme des civilizations qui se sontcrées de part leur histoire vontaujourd‘huidansune meme direction, autantsur la technologie, la culture quel’environnement et l’échange global. Alors, je penseque: cette exposition par son influence est de la plus grande importance pour le futur des échangesartistiques entre l’Europe et la Chine:
Nongyuaninnovedans la création de produits en réformant son industrieculturelle.
Elle dynamiseetamélioreconstamentses creations de produits par le biaisd’une overture sur les regions de l’ouest.
Nongyang espère mettre en place une relation a long terme entre la chine et l’europe : en ce sens, ilfautinsufflerune première impulsion creative internationale. Cepositionnementestconsidéré decisive pour l’ouverture d’esprit aussi bien que le chalenge économique de la ville.
En ce sens, Nongyan rayonnera internationalement de sa diversitéculturelle forte et empreinte des meilleurs savoirs et richesses du monde de l’art
Le centre de Nongyuan pourra nouer des contacts de premiers plans avec les pays partenaires pour parfaire sa tradition dans le champ du design de la création de produits culturels d excellence.
当地时间6月16日,精心组织、周密筹备的欧洲艺术展在巴黎盛大开幕。此次展会以文创产品的展销和艺术家及文化企业间的对接洽谈为主,展出原艺术作品300余件(其中文创产品100余件,原创艺术作品200余件)。独具特色的文创系列产品“贝瓷”与“成都言子”是成都的特色文化品牌,创造性地运用不同的物质载体解读、拓展、和塑造天府文化,丰富的表现形式深受当地普通市民、艺术爱好者及文化艺术机构人士的关注和喜爱,开幕式当天便被“抢购一空”。而原创艺术作品的题材选择,表现形式、思想情感与艺术风格呈现的主体化、多元化和时代化特征更是将中国文化的艺术精髓和精神追求表现得淋漓尽致,吸引了数量众多的国外买家。开幕式上,中法两国艺术策展人、艺术家、艺术市场人士及文化企业高管积极互动,深入探讨了双方在文化贸易等领域合作的美好前景,并就双方艺术家互派驻园以及协同拓展文化贸易达成意向性协议。
成都代表团参观考察了英法著名文博展馆、艺术画廊等艺术机构并达成合作协议。无论是在大英博物馆、英国国家美术馆、伦敦Sunny Art Centre艺术中心、伦敦泰特现代美术馆,还是在橘园美术馆,代表团无不为精美的艺术藏品惊叹而折服,并从中深切地感受到欧洲艺术的独特魅力:从19世纪中期印象派绘画的莫奈、雷诺阿、毕沙罗、西斯莱、德加、塞尚和莫里索到20世纪初现代派绘画的毕加索、马提斯、布拉克等大师经典作品。在感受印象派绘画光色的美感极致的风格特点同时,更感叹现代派绘画创作主体的主观心灵表述。这些既跨越时代,又沉淀在历史中的作品涵盖了欧洲艺术大师在物质材料、艺术语言和精神意蕴等方面的时空交融和情感张扬。大师作品的社会和美学价值,对当代中国的艺术创作,对天府文化的提取和凝炼具有借鉴意义。
成都代表团中,成都浓园国际艺术村与英国巴克斯伍德学校建立了长期合作的战略关系,坚持创新驱动的基本原则,一方面,是文化、教育、旅游、科技相融合的战略合作,将文化资源优势转化为文化创造和文化产业优势,不断推动双方在教育、交流、贸易等领域的转型升级、提质增效,以产业融合的跨越式发展助推战略关系取得新成效。另一方面,是人才的自由流动和充分合作。以“国际驻园计划”走出来和请进来的两种模式,在双方艺术人才自由交流自由创作的基础上,通过艺术品市场归属的界定探索文化贸易的新模式。